Marti, 24 noiembrie, circa 3 000 de elevi din întreaga Europa, inclusiv din Kalix (Suedia, aproape de cercul polar), din Heraklion (Creta), din Saint Martin (arhipelagul Caraibelor) si din Paralimni (Cipru) si-au testat cunostinţele de limbi străine în cadrul celui de-al treilea concurs „Juvenes Translatores”. Concursul de traducere, al carui nume înseamna în latina „tineri traducatori”, s-a desfasurat simultan în toate scolile participante, între orele 10 – 12 ora Bruxelles-ului (GMTA1), orele 11-13 în România, sub supravegherea personalului din scolile respective. Din judetul Bacau au participat la concurs Colegiul „Mihai Eminescu” Bacau, Colegiul National Pedagogic „Stefan cel Mare”, Colegiul Tehnic de Comunicatii „Nicolae Vasilescu-Karpen”, S.A.M. „Scarlat Longhin”, Dofteana. „Concursul de traducere reprezinta o oportunitate mult asteptata care le ofera tinerilor posibilitatea de a-si testa, în conditii reale, cunostintele de limbi straine învatate în scoala si de a-si forma o perceptie despre munca unui traducator profesionist”, a explicat Leonard Orban, comisarul pentru multilingvism. „Am constatat, de asemenea, ca succesul obtinut în cadrul acestui concurs a încurajat unii concurenti sa se îndrepte catre studii lingvistice. Aceasta este o veste buna, deoarece, conform unui studiu care urmeaza sa fie publicat în curând, piata locurilor de munca în domeniul lingvistic este atractiva si de viitor”, a afirmat comisarul Orban. Câte cinci elevi, care trebuie sa aiba 17 ani, din fiecare scoala, au fost supusi unui test de traducere. Ei au primit un scurt text prin e-mail în cursul diminetii si au avuty la dispozitie doua ore pentru a-l traduce, într-o maniera cât mai cursiva posibil, dintr-o limba la alegerea lor, în orice alta limba oficiala a UE, dintre cele 23 existente. După test, traducerile au fost trimise Comisiei, unde traducatori din cadrul Directiei Generale Traduceri le vor evalua si le vor acorda note. Juriul concursului va alege cea mai buna traducere din fiecare stat membru si va publica numele câstigatorilor pe site-ul dedicat concursului http://ec.europa.eu/translatores, la sfârsitul lui ianuarie 2010. La fel ca în anii precedenti, toti câstigatorii, câte unul din fiecare stat membru, beneficiază de o excursie la ceremonia de la Bruxelles, pentru a-si primi premiul si pentru a se întâlni cu traducători din institutiile europene.